ترجمه اشعار ترانه و ضرب المثل (زنده شدن تایپک های قدیمی)

Matrix

عضو جدید
رویا


هرگز رویاهایت را از دست مده..........

ودر به رویشان مبند.

پیدایشان کن .

آنها را مالک شو .

در سراسر زندگی

عزیزشان بدار

وهرگز

رهاشان مکن .



" الیزا کاستانزا "
 

Matrix

عضو جدید
مقصود


مشتاقانه بنگر که به چه مقصود آمده ای

آنگاه با شوق عزم عمل کن.

هر قدر مقصود والاتر باشد

مصمم تر خواهی شد

که با تعالی خود جهانی متعالی تر بسازی.



" فیلیپس بروکس "
 

Matrix

عضو جدید
Don’t give up

I know you 're going

To make it …

It may take time

And hard work

You may become frustrated

And at time you'll feel

Like giving up

Sometimes you may even

Wonder if it’s really

Worth it

But I have confidence in you ,

And I know you'll make it

If you try .

Amanda pierce



تسلیم مشو

میدانم که

می توانی ...

دیر زمانی

به تقلا گذشته

ناامیدی

و مردد

شاید می اندیشی

آیا ارزشش را دارد؟

ولی من به تو ایمان دارم

و میدانم اگر بکوشی

پیروزی از آن توست .



"آماندا پیرس"
 

Matrix

عضو جدید
Learning isn't easy …

Frustration tends to set in quickly

You hurt.

You feel defeated .

You want to give up to quit.

You want to walk away

And pretend it doesn't matter .

But you won't ,

Because you're not a loser

You 're a fighter …

We all have to lose sometimes

Before we can smile.

We have to hurt

Before we can be strong.

But if you keep on working

And believing ,

You'll have victory

In the end .

Ann davies


چه سخت است آموختن ...

ناامیدی ها , بی پایان

آزردگی ها ,

احساس مغلوب شدن

لحظه ی تسلیم

و وانهادن

می خواهی دور شوی ؛

وانمود می کنی که اهمیتی ندارد

ولی نمی توانی

تو نه یک بازنده ,

که یک مبارزی ...

گاه باید شکست خورد

تا بشود پیروز شد ,

گاه باید گریست

تا بشود لبخند زد ,

ضربه خوردن

آغاز نیرومندی است

و تلاشی پیوسته

در کنار ایمان

سرانجام ,

نوید بخش پیروزی خواهد بود .



"آن دیویس"​
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
سال‌ها پيش از کنار اين شعر بي‌اعتنا مي‌گذشتم،‌ چندسال بين من و اين شعر فاصله‌ شد با مطالعه‌ي مکتب "رومانتيسم" و تمرکز بر يافتن معناي مرگ و زندگي... پس از اين‌همه، روزي اتفاقي به تماشاي فيلم تشييع جنازه شاملو نشسته بودم:‌ تلفيق شعر و صداي حزين شاملو و تصوير تشييع‌اش، چنان منقلبم کرد انگار به تازگي با اين شعر مواجه شده‌ام با باري از معاني عميق؛ ديگر از کنار اين شعر بي‌اعتنا نگذشته‌ام و مثل آياتي مقدس انگاشته‌ام!

پيش از آن‌که واپسين نفس را برآرم
پيش از آن‌که پرده فرو افتد
پيش از پژمردن آخرين گل،
برآنم که زندگي کنم
برآنم که عشق بورزم
برآنم که "باشم".

در اين جهان ظلماني
در اين روزگار سرشار از فجايع
در اين دنياي پر از کينه
نزد کساني که نيازمند منند
کساني که نيازمند ايشانم
کساني که ستايش‌انگيزند،
تا دريابم
شگفتي کنم
باز شناسم
که‌ام؟
که مي‌توانم باشم
که مي‌خواهم باشم،
تا روزها بي‌ثمر نماند
ساعت‌ها جان يابد
و لحظه‌ها گران‌بار شود

هنگامي که مي‌خندم
هنگامي که مي‌گريم
هنگامي که لب مي‌بندم

در سفرم به سوي تو
به سوي خود
به سوي خدا
که راهي‌ست ناشناخته
پر خاک
ناهموار،
راهي که،‌ باري
در آن گام مي‌گذارم
که در آن گام نهاده‌ام
و سرِ بازگشت ندارم

بي‌آن‌که ديده باشم شکوفايي گل‌ها را
بي‌آن‌که شنيده‌باشم خروش رودها را
بي‌آن‌که به شگفت در آيم از زيبايي حيات.

اکنوي مرگ مي‌تواند
فراز آيد!
اکنون مي‌توانم به راه افتم!
اکنون مي‌توانم بگويم
که "زندگي" کرده‌ام!

«مارگوت بيکل» ترجمه احمد شاملو
:gol:
 
آخرین ویرایش:

Matrix

عضو جدید
خیلی زیبا بود ... خیلی ... :gol::gol::gol:

(با دیدن این شعر ، هر چند که انتخاب هام واسه شروع تاپیک بود ، ولی از انتخاب های سر سری خودم خجالت کشیدم!)
 

کافر خداپرست

-
کاربر ممتاز
(با دیدن این شعر ، هر چند که انتخاب هام واسه شروع تاپیک بود ، ولی از انتخاب های سر سری خودم خجالت کشیدم!)
بس کن سروش! اين چه حرفيه؟ من هنوز فرصت نکرده‌ام اشعار زيبايت را بخوانم، اما انصافاً اصل محملي که بنا کرده‌اي، بايد هزار بار به تو دست‌مريزاد گفت...
 
آخرین ویرایش:

Matrix

عضو جدید
دنیای رویای من


من در رویای خود دنیایی را می بینم که در آن هیچ انسانی

انسان دیگر را خوار نمی شمارد

زمین از عشق و دوستی سرشار است

و صلح و آرامش ، گذرگاه هایش را می آراید.



من در رویای خود دنیایی را می بینم که در آن

همه گان راه گرامی ِ آزادی را می شناسند

حسد جان را نمی گزد

و طمع روزگار را بر ما سیاه نمی کند.



من در رویای خود دنیایی را می بینم که در آن

سیاه یا سفید

- از هر نژادی که هستی -

از نعمت های گستره ی زمین سهم می برد.



هر انسانی آزاد است

شوربختی از شرم سر به زیر می افکند

و شادی همچون مرواریدی گران قیمت

نیازهای تمامی ِ بشریت را بر می آورد


چنین است دنیای رویای من!








لنگستون هیوز --- ترجمه احمد شاملو
 

sahar6711

عضو جدید
گاهی شرایط بی درمان و چاره به نظر میرسد
ان فرشته ای که در کنار توست از یاد مبر!
صد چهره دارد و هزاران نام
برخیز....
قدم بردار....

به فرشته ای که در کنار توست

اعتماد کن!!!
(مارگوت بیکل/ترجمه یغما گلرویی)
 

محـسن ز

مدیر بازنشسته
کاربر ممتاز
سلام بر همه دوستان
این تایپ از ترکیب سه تایپ تشکیل شده است جهت استفاده هرچه بیشتر دوستان گرامی و یادآوری خاطرات دوستان قدیمی امید وارم مورد توجه قرار بگیرد
1:برخی از ضرب المثل های فارسی به همراه ترجمه به انگلیسی
شروع تایپ توسط
omid akhavan
2:باز سرائی ترانه های دلنشین غیر فارسی
شروع تایپ توسط
master-lahij
3:گزیده اشعار غرب
شروع تایپ توسط
Matrix
قبل هرچیز ازدوستانی که این نوشته ها یشان با هم ترکیب شده اند معذرت خواهی میکنم این تایپ به مدت یک هفته مهم خواهد شد
 

Similar threads

بالا