منظورم اینه که شما انتهای جمله اول رو معلوم نوشتید اما انتهای جمله دوم رو مجهول نوشتید من جمله اول رو اینطور ترجمه می کنم که ثابت شد که فرضیه اول نتیجه بهتری بدست می آورد . (Mi avord) (گذشته از نوع شرطی)
اما در جمله دوم نباید میگفتیم showed یا بعد از there فعل نمیخواست ، یا من would be elicited رو بدست آورده می شد ترجمه میکنم
نمیشه کلا برای جمله اول bring out بدست (بدست می آید ) یا will bring outبدست خواهد آمد بکار برد ؟؟
نمیشه برای جمله دوم فعل will be elicited (بدست خواهد آمد)بکار برد ؟
ممنون از حوصلتون
اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید حرف شما درسته.
اما این نوع ترجمه (به نظر من) بدترین نوع ترجمه هست.
به نظر من همیشه سعی کنید با جملات بازی کنید. برای خودتون اجبار نگذارید که حتماً جمله به صورت معلوم یا مجهول یا با واژهای خاص ترجمه بشه.
همونطور که توی پست قبل گفتم، شما میتونید ده شکل جمله بنویسید که چنین مفهومی رو برسونه.
اما اگه بخواید لغت به لغت ترجمه کنید، شاید یکی دو جمله بیشتر نشه نوشت که با این کار زیبایی خودشون رو هم از دست میدن.
Would be elicited از لحاظ گرامری هم «میشد» معنی میده و هم «میشود» و حتی در بعضی موارد «خواهد شد» ...
میتونید زمان حال استفاده کنید یا آینده (will) و ... همه اینها درست هست.
برای توضیحات بیشتر، از نظر گرامری کاربرهای would به شکل زیر هست:
* استفاده در قسمت اول (یا قسمت دوم) جملات شرطی که به صورت ماضی استمراری ترجمه میشه. (اما در استمرار نیست!)
* استفاده در clause که به شکل report استفاده میشه.
* بیان اتفاقاتی که در زمان past افتاده و متوقف شده. (دقیقاً مانند
used to که باز هم به صورت ماضی استمراری در فارسی ترجمه میشه)
*
استفاده به معنای should اما با بار معنایی ضعیفتر. (در جمله بالا از همین کاربرد استفاده شد)
* بیان درخواست یا پیشنهاد یا دعوت به چیزی (مثل
would you like ...)